"Choveu amor.
A roupa está enchoupada
e mais as pombas.
Unha gaivota nova
Atoutiña no patio do recreo.
Fago imaxes contigo.
Soño e carne,
friaxe de lentura...
E non logro fiar o meu poema
na roca pinga e chumba desta tarde.
Agora, o sono,
bailando nas pestanas,
chamando cara ao centro...
O amor,
enchéndoo todo,
apulando arreo."
HELENA VILLAR JANEIRO
(De No aló de nós, 1981)
6 comentarios:
Bueno... es curioso lo que me pasa últimamente, entiendo más o galego falado que el escrito... de todas formas, de este poema he creído intuirlo casi todo... o simplemente, darle el significado que en estos momentos me apetecía. Aún así me gustaría saber qué significa "apulando arreo".
Un biquiño... jejejej... lo que aprendo...
Pos yo no mentero de ná.
Me encanta el cuadro. Besos.
imos aló coa traducción, logo, jejeje
Para todos y todas con todo mi cariño, la traducción personal del poema:
"Llueve amor.
La ropa está empapada
y mas las palomas.
Una cría de gaviota
pisa con cuidado en el patio del recreo.
Hago imágenes contigo.
Sueño y carne,
frío de la humedad de la tierra mojada...
Y no logro hilar mi poema
en la roca pesada y que chorrea agua de esta tarde.
Ahora, el sueño,
bailando en las pestañas,
llamando cara al centro...
El amor,
llenándolo todo,
latiendo constantemente."
Desbrozador de fantasia y Nieves, me duele haberle destripado este maravilloso poema, tan solo así os llegará información en castellano.
Besitos e biquiños a los dos.
Gracias por la traducción. Sublime, precioso.
humedad hermosa...
besos
Hacer imágenes con el amor debe ser alucinante.
Un abrazo
Publicar un comentario