20 febrero 2005

Chove miudiño

Chove miudiño, unha espesa néboa o cubre todo. Tempo para bicarse debaixo das mantas.
Tempo para miralos teus ollos. Ollan para mín, inquedantes. Non sabemos o que está para nós. Non sabemos...
Nacíame contalo na lingua nai, nacíame.

11 comentarios:

scape95 dijo...

Qué bonito suena el galego...

mirada dijo...

Scape, buen día, ya me lo habías comentado, que te suena bien..
Espero se comprenda, lo traduzco, lo más aproximado posible:
"Llueve menudo, una espesa niebla lo cubre todo. Tiempo para besarse debajo de las mantas. Tiempo para mirar tus ojos. Miran para mí, inquietos. No sabemos lo que está para nosotros. No sabemos...
Me nacía contarlo en el idioma madre. Me nacía."

Besos :-)

Ulises hijo de Angeles dijo...

Delicioso... asi en galego como esta, terra minha, terra nosa, Galiza. :)

Ulises hijo de Angeles dijo...

PD: para cuando su msn? Seria un honor...
Besos colega.

Anónimo dijo...

En gallego la poesía suena dulce, como lluvia menuda que se cuela, y nos arropa en este "no saber", como dice el poema.

Saludos, Mirada.

Anónimo dijo...

Se me olvidço firmar, el "anonymous", en este caso la anónima, del comentario anterior a éste, soy yo. Un beso.

__Berenice__

Unknown dijo...

Preciosas palabras. Deseo saber cómo continuaría lo que tú tampoco dices saber...

Un beso.

Fran Insua dijo...

Cando chove sempre é tempo de bicarse baixo as mantas ou baixo os soportales en Santiago, por exemplo ;) É moi fermoso o que escribiches, bicos.

Fran

mirada dijo...

Gracias Ulises por incluir este post dentro del tuyo y enmarcarlo entre tan grandes autores...
Un beso.
P.D: Esta es la dirección del blog de Ulises, la Odisea,
http://odisea.blogspot.com/

mirada dijo...

¿Y tú lo sabes querido Dugongo?
;-)

Un beso

mirada dijo...

Berenice, muchas gracias.. Un beso dulce en tu mejilla.

Fran, alegrame moito saber de ti...graciñas meu lar. Bicos

En archivo